中國的菜單的許多菜名不但外國人難懂,中國人自己有時候也很難明白。備受海內外關注的《中文菜單英文譯法》終于將正式出臺。如“夫妻肺片”新版譯法爲“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣椒醬牛肉和黃牛肚),“紅燒獅子頭”譯爲“Braised Pork Balls in Soy Sauce”(醬油燉豬肉丸)。許多中國牧者對聖經的錯誤理解和詮釋,造成教導上的偏差,甚至偏向極端。教會的信仰深受領袖和教師左右,因此要準確了解每個教會對神學的信仰並非易事,求主讓中國的衆教會能夠虔卑渴慕追求真理,並且能獲得正確而扎實的教導。
沒有留言:
張貼留言